『ウィキッド』なぜ日本でもヒット? 『オズの魔法使い』に馴染みが薄くても刺さる理由

『ウィキッド』なぜ日本でもヒット?

 今、日本で起きている『ウィキッド』の盛り上がりには、目を見張るものがある。前編『ウィキッド ふたりの魔女』は日本で累計興行収入35億円を突破し(※1)、後編『ウィキッド 永遠の約束』も公開3週で15億円を超えるヒットとなった(※2)。劇団四季版も2007年の日本初演以来ロングランを重ね、日本における『ウィキッド』の浸透ぶりはすでに十分証明されていると言っていい。

 だが、ここで改めて考えたいのは、その土台にある『オズの魔法使い』が、日本ではアメリカほど共有された物語ではないという点である。

『オズの魔法使い』はどのように受け継がれてきたか

 『桃太郎』『浦島太郎』のような日本昔話や、ディズニーを通じて親しまれてきた童話に比べると、『オズの魔法使い』はタイトルやドロシーの名こそ知られていても、かかしやブリキ男、黄色いレンガの道まで含めた物語の輪郭をすぐ説明できる人は、そこまで多くないのではないか。だからこそ、『オズの魔法使い』の文脈を前提にした『ウィキッド』がここまで広く届いたことには、本作ならではの強さがあることの証明でもあるように思う。

 もっとも、『ウィキッド』を語るときには、どの版を指しているのかを丁寧に分けておく必要がある。出発点はL・フランク・ボームによる1900年の児童文学『オズのふしぎな魔法使い』で、その後1939年のMGM映画が決定版的なイメージを広めた。さらに1995年にはグレゴリー・マグワイアが“西の悪い魔女”の側から世界を見直す小説『Wicked』を書き、2003年のブロードウェイミュージカル、そして今回の映画2部作へとつながっていく。

 そして『オズ』の物語は、ときに細部の揺れや食い違いを含んだまま受け継がれてきた。たとえばドロシーの靴は、ボームの原作では銀色だが、1939年の映画では有名なルビーの靴へと変えられている。そうしたずれもまた、『ウィキッド』という作品の背景にある豊かな混線の一部である。つまり現在広く知られている『ウィキッド』は、ひとつの原作からまっすぐ伸びた作品というより、複数の版の“オズ”を経由しながら育ってきた物語だと言っていい。

 その土台にある『オズの魔法使い』は、竜巻に飛ばされた少女ドロシーが、オズの国で仲間たちと出会い、エメラルドの都を目指す物語である。脳が欲しいかかし、心が欲しいブリキ男、勇気が欲しいライオンは、それぞれ自分に欠けていると思い込んでいるものを求めて旅をする。だが、その道のりの中で、彼らが探していたものはすでに自分の内側にあったことが明らかになっていく。

 家に帰りたいドロシーもまた同じで、この物語には「自分に足りないと思っていたものは、すでに自分の中にある」という感覚が通っている。さらには、偉大な魔法使いだと思われていたオズが、実は虚像をまとったただの人間だったという展開も含め、この物語は権威やイメージの危うさまで抱え込んでいる。アメリカで『ウィキッド』の反転が強く機能するのは、こうした寓話性が長く共有されてきたからでもある。

関連記事

リアルサウンド厳選記事

インタビュー

もっとみる

Pick Up!

「コラム」の最新記事

もっとみる

blueprint book store

もっとみる