SHINeeと2PM、韓国の音楽活動との違いは? “日本ローカライズ”曲の魅力を考察
違う音楽性を素直に楽しんでみる
今回は日本オリジナル曲をピックアップしてみたが、もう一つの日本ローカライズの問題は「韓国詞の日本ローカライズ」、つまり日本語訳詞にもある。多くのファンは韓国語で慣れ親しんでいた曲が日本語になると“違和感”を感じるものなのだ。
韓国語と日本語は似たような単語もあり、よく似ている言語と言える。しかし、韓国語の歌詞をそのまま日本語にするのは実に難しい。なぜなら、いくら似通っていても、同じ単語における韓国語の音の数と、日本語の音の数は違うことが多いからだ。それをできるだけ同じ韻を踏ませて、違和感のないように日本語詞に仕上げるのは、なかなか苦労しているだろうと思う。
前回のSEVENTEENの記事で少し触れたが、サウンドや歌詞においては、K-POPファンにとってこの“日本ローカイズ”は受け入れがたいことも多い。大抵の場合、ファンが好きなのはJ-POPではなくK-POPであるからだ。
しかし、視点を変えて考えてみると、韓国と日本で異なる2つの音楽を聴くことができるという側面もある。そう考えれば、日本向けにローカライズされたK-POP楽曲もより楽しむことができるのではないだろうか。
■西門香央里
東京在住のフォトライター。K-POP、韓国トレンド、旅行、グルメ、カルチャーなどを中心にWebメディアなどで活動中。年3~4回の渡韓でエネルギーを蓄えている。いつまでも年齢不詳でありたい通年おかっぱの人。座右の銘は「努力は裏切らない」。
寄稿媒体:いまトピ、エキサイト、TABIZINE、SHELBEE…等
Twitter